Kot vsakdo, ki je sprejel izraz Schadenfreude, ve, da Nemci zagovarjajo povzetek človeškega stanja. Njihov obsežen besedni zaklad sestavljenih besed, ki nimajo neposrednega prevoda, je ogromen in zaradi tega se resnično počutite razumel.
Zato imamo ta dragulj iz Šole življenja: Nemške neprevedljive besede, nabor dvajset kart, vsaka s sestavljeno besedo in njenim pomenom, ki jih spremljajo ilustracije.
Če se počutite nekoliko utrujeni, obstaja beseda za to: Lebensmüde (dobesedno utrujena), ki jo Šola življenja opisuje kot tako:
In če še nikoli niste naleteli na Backpfeifengesicht, ste boljši človek kot jaz:
Tina Roth Eisenberg iz Swissmiss-a nas je usmerila k temu čudovitemu nizu in kot domača govorka nemščine je imela nekaj lastnih predlogov: Fingerspitzengefühl (občutek prstov ali zmožnost reševanja občutljivih vprašanj) in Eselsbrücke (dobesedno, oslični most, ali kot bi mi rekli, mnemoničen napravo).
Seveda Nemci nimajo monopola na kul neprenosljive besede: ne pozabimo na kalsarikannit, kar v grobem pomeni "samo pitje doma v spodnjem perilu in brez namena iti ven večer. "The
Finci so zanj celo izmislili emojija.