Te izdelke izberemo neodvisno - če kupite katero od naših povezav, bomo morda zaslužili provizijo.
Ko slišite »Aha! Trenutek, "mislite Oprah Winfrey. "Ja, kraljica" kriči Ilana Glazer. Kdo pa vam prihaja na misel, ko pomislite na "iskrivo veselje?" Marie Kondo.
Besedna besedna zveza, povezana z gurujem, ki se znebi, naj bi bil angleški prevod Japonska beseda „tokimeku“, ki jo Kondo uporablja v svojem slavnem vodniku „Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō“ (“Življenjsko spreminjajoča se magija pospravljanja"), Kot tudi v njeni novi oddaji Netflix"Pospravljanje. "Vendar v nasprotju s tem, kar mnogi od nas verjamejo, obstaja veliko več" tokimekuja "kot" iskrenega veselja "- začenši z dejstvom, da dejansko ni dobeseden prevod.
Pretekli mesec se je zgodila eksplozija tistega, kar smo ocenili kot Kondo Kraze. Od usodnega dne je Netflix izšel Kondojeva oddaja, “Iskrica veselja” se je hitro povzpela na vrh naslovov in se spremenila v najbolj izgovorjeno besedno zvezo v naši pisarni. Ampak ko je omenil eden izmed naših komentatorjev
da stavek "iskreno veselje" ni najbolj natančen prevod "tokimeku", sem želel vedeti celotno zgodbo za to japonsko besedo. Ali lahko besedna zveza, ki ima tako pomembno moč odločanja, pomeni tako neposreden pomen?Hitri odgovor Google Prevajalca me je pripeljal do presenetljivega odkritja - v njem je pisalo, da ima tokimeku ali と き め く tri opredelitve: plapolati, trgati ali palpitirati. Moral sem se sklicevati na močnejše vire (oprostite, Google), zato sem zaradi tega zbežal v newyorško javno knjižnico. Naletel sem na japonsko-angleški slovar Kenkyushe in prelistal tisoče papirja tanke strani, da sem končno prišel do glagola „tokimeku“, pa tudi do njegovega samostalniškega kolega „tokimeki“.
Druga opredelitev je ustrezala tistemu, kar sem prej našel, kar me je prepričalo, da sem na pravi poti, vendar še vedno nisem imel pojma, od kod prihaja “iskrica veselja”. Torej je bil edini način, da to ugotovimo, vrniti se tja, od koder izvira vŽivljenjska čarovnija pospravljanja"In vprašajte profesionalno prevajalko knjige Cathy Hirano, ki je bila v bistvu odgovorna za oživitev iskrivega veselja.
Ko se je vrnil k razjasnitvi japonskega izraza, je Hirano dejal, da je „tokimeku“ še en način, kako reči „vaše srce bije“ - kot kdaj pleše v pričakovanju nečesa ali ko nekoga stisnete - od tod palpitate, utripate in utripate opisi. Pri delu na prevodu knjige je Hirano z različnimi japonskimi govorci preveril, kako se počutijo glede načina, kako Kondo uporablja doma "tokimeku". Čeprav so domorodci omenili, da v tem kontekstu ponavadi ne bi uporabljali japonske besede, so razumeli, kaj pomeni Kondo. In to je bilo dovolj, da se je Hirano začel igrati, kaj bi lahko beseda pomenila v angleščini.
S tem novim občutkom svobode je sedla in narisala različne možne pomene, ki jih ima še danes:
"Tisti, ki mi je resnično govoril, ko sem prebral njeno knjigo, je bil" iskrivo veselje ", ker ima ta element nenadno trepetanje v srcu ali občutek navdiha, če kaj pričakujete, "Hirano je dejal. "Zame je bil zelo močan, vendar sem vedel, da tega ne želim uporabljati ves čas, saj v angleščini, če preveč pogosto uporabljaš močno besedno zvezo, potem postane omamljanje."
Če pogledate skozi "Magijo urejanja življenja", boste opazili, da se je Hirano odločila, da v svojo knjigo vključi vse zgornje primere. Vendar pa ni bilo nobenega dvoma, da se je bralce "iskrivo veselje" zvrnilo, še posebej, ko je bil izbran za angleški naslov Kondojeva druga knjiga.
Medtem ko "iskrenje veselja" ni dobesedna definicija, Seigo Nakao, profesor emeritus japonskih študij na univerzi Oakland, se strinja, da angleški pomen v natančni luči predstavlja "tokimeku". "Ob nakupu novih stvari obstaja vseobsegajoč občutek ljubezni in sreče, zato mislim, da" iskrivo veselje "spada v številne situacije," je dejal Nakao. Domači japonski govorec je tudi omenil, da tokimeku pomeni "moje srce bije hitro" in se običajno nanaša kdaj se nekdo zaljubi, vendar se lahko zgodi, da okoli sebe vidite svoje najljubše stvari ti.
Čeprav so za „tokimeku“ razumeli, kako srce bije, je situacija, v kateri se to zgodi, odvisna od osebe, ki ga doživlja. Tolmačica in pisateljica Marie Iida, ki je skupaj s Kondojem prevajala "Tidying Up", govori o tem, kako je osebno izkušnja za posameznika, kar namerava Kondo za svoje stranke, ko poskušajo razumeti, kako predmet naredi jih čutijo.
"Mislim, da je poanta v tem, da je to za vas tako osebna izkušnja, in mislim, da je to zelo povezano s tem, kar v resnici imate z meno Marie, ko uporabljate njeno metodo," je dejala Iida. "To je neoprijemljiv občutek, in težko ga je izraziti z besedami. Želel bi si misliti, da je zato Cathy izbrala besedo "veselje", da bi nam resnično pomagala razumeti, kaj si Marie prizadeva, da bi nas izkusila. "
Če ste ljubitelj živali, ki živi v majhnem stanovanju, imamo dobro novico: vaš kvadratni posnetek vas ne bi smel preprečiti, da bi dobili psa. Trener psov Russell Hartstein, izvršni direktor za zabavo psičkov in šolanja psov v Los Angelesu, pravi, da so psi čas intenzivno, ne prostorno, kar pomeni, da čas, ki ga preživite z njimi, na koncu pomeni več kot velikost vašega domov.
Ashley Abramson
Zdaj